Skip to main content

Table 1 Comparison of classes of lexical borrowing in Modern Standard Chinese and English

From: A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese

Class of borrowing

Example from English

Example from Modern Standard Chinese

Partial calques

earworma

瓶颈 píng-jǐng “bottleneck”

Holistic calques

 

盗版 dào-bǎn “to pirate”

Symbolic loans, non-autoch. script

 

de ≡ 的 de ATT; NOM

Symbolic loans, autoch. script

BMW

科学 kēxué “science”

Pure transliterations

fengshui

伊妹儿 yī-mèi-ér “email”

Phono-semantic matches

chaise lounge

托福 tuō-fú “TOEFL”

Transliteration + explanation

tsunami wave

爱滋病 àizī-bìng “Aids”

Transliteration + translation

 

因特网 yīntè-wǎng “internet”

Phonetic representations

 

Q “elastic; chewy”

Graphic puns

 

taxi ≡ tài-kěxī “such a pity”

Borrowed initialisms

 

CD “CD”

Borrowed acronyms

 

SARS “SARS”

Wholesale borrowed words

pâté; naïve; déjà vu

fans “fans”

Hybrid I: letters + characters

 

BB机 B-B- “pager”

Hybrid II: letters + numerals

 

3Q sān-Q “thank you”

  1. aThis expression, calqued from the German Ohrwurm, denotes a catchy and sometimes annoying tune that gets stuck in one’s head