From: On the dialectal variations of voiced sibilant /dz/ in Taiwan Min young speakers
Text | Romanization | Translation |
---|---|---|
有一個囝仔叫做阿 如, | Ū chi̍t-ê gín-á kiò-chò A- jû , | There was a child named A-Ju. |
伊足溫柔, | i chiok un- jiû , | She was very sweet, |
嘸擱字寫甲足歹, | m̄-koh jī siá kah chiok bái, | but she has poor handwriting, |
所以伊的同學攏甲伊笑。 | só˙-í i ê tông-o̍h lóng kā i chhiò. | so her classmates made fun of her. |
頂禮拜二, | Téng-lé-pài- jī , | Last Tuesday, |
天氣足熱, | thi n -khì chiok jo̍ah , | it was very hot, |
阿如想嘜入去教室, | A- jû siū n -beh ji̍p -khì kàu-sek, | and A-Ju wanted to go into the classroom, |
嘸擱伊同學甲伊欺負, | m̄-koh i tông-o̍h kā i khi-hū, | but her classmate bullied her |
不要乎阿如入去。 | bô-ài hō˙ A- jû ji̍p -khì. | by not letting her in. |
阿如心內足艱苦, | A- jû sim-lāi chiok kan-khó˙, | A-Ju was in anguish, |
所以轉去甲媽媽講。 | só˙-í tńg-khì kā ma-ma kóng. | so she went home and told her mom. |
媽媽就甲伊講: | Ma-ma tio̍h kā i kóng, | Mom then told her, |
「阿如, | “A- jû , | “A-Ju, |
你就要忍耐 !」 | lí tio̍h-ài jím -nāi!” | you just have to put up with it!” |